Cantate pour la Paix en Europe

Avec la traduction allemande de Raymond Loewenthal Kantate für den Frieden in Europa. Nouvelle édition

Auteur : HABCHI (Sobhi)

ISBN : 978-2-27200-1219-8
Prix : 15 €

Description

Nouvelle édition avec Préface de Daniel-Henri Pageaux et Postaface de Bruno Moysan
Dimensions : 14,5 x 22 x 0,7 cm
Poids : 142
Lieu de parution : Paris
Année de parution : 2018
Reliure : broché
Pages : 84
Preface de : PAGEAUX (Daniel-Henri)
Traduit par : Raymond Loewenthal
Traduit du : trad en allemand

Commentaire

Sobhi HABCHI a écrit cette cantate pour honorer l’Europe et la mémoire de l’abbé Franz STOCK qui a sauvé de nombreuses vies humaines pendant la seconde guerre mondiale ; son procès en béatification est en cours à Rome. Sur une musique d’Alexandre BENÉTEAU, cette cantate a déjà été exécutée en France et dans sa version allemande au printemps 2012 dans deux villes de Westphalie, pays natal de Franz STOCK. Une première version de cette Cantate a été réalisée en 2012. Elle est aujourd’hui rééditée avec deux textes qui éclairent la genèse de l’œuvre au plan textuel (préface de Daniel-Henri PAGEAUX, professeur émérite à la Sorbonne Nouvelle) et musical (postface du musicologue Bruno MOYSAN, connu par ses travaux sur le virtuose hongrois Franz LISZT) Sobhi HABCHI, né au Liban en 1948, docteur d’État de la Sorbonne Nouvelle, ancien chercheur au CNRS, ancien chargé de cours à Paris III et à Paris IV, est aussi poète bilingue. Il a publié à ce jour une trentaine de recueils. Le traducteur en allemand, Raymond LOEWENTHAL, vit à Reims. Agrégé de l’Université, professeur honoraire de Première Supérieure, il mène parallèlement une activité de musicien (baryton) et de photographe.

Sommaire

PRÉFACE – OUVERTURE – OUVERTURE – Enfants de l’Europe – Europe de la Paix – Kinder Europas – Europa des Friedens – Europe, terre des miracles – Amour, faim de tous les corps – Europa, Erde der Wunder – Liebe, Hunger aller Körper – Sœur de Cadmos – Porte ta robe blanche – Schwester des Cadmos – Das weisse Kleid trage Du – Ne perds pas ta beauté – France de notre cœur – Bewahre Deine Schönheit – Frankreich unseres Herzens – Chantons les patries de l’Impossible – Continent de tous les paradoxes – Preisen wir jede Heimat des Unmöglichen – Oh, Kontinent aller Widersprüche – Europe de la gloire – Sol de l’équité – Glorreiches Europa – Erde der Gerechtigkeit – Ô grande cause d’amour – À la croisée de toutes les aventures – Oh, grosse Aufgabe der Liebe – Da, wo alle Abenteuer sich kreuzen – Refuge pour tous les damnés – Europe de nos attentes Zuflucht aller Ausgestossenen – Europa unsrer Erwartungen – Berceau des rêves – L’arène des miracles – Wiege aller Träume – Arena der Wunder – Dans ta source – Pour vaincre la Haine – In Deiner Quelle – Dass sie überwinden den Hass – Pour la dignité de Dieu – Océan de toutes les misères – Um die Würde Gottes – Ozean allen Elendes – Le goût de l’Espérance – Europe de nos cœurs – Drang nach Hoffnung – Europa unsrer Herzen – POSTFACE – NOTE BIBLIOGRAPHIQUE – Bibliographische Daten