COLLECTION : Classiques d'Amérique et d'Orient
 |
d'après le Livre du Conseil. Essai de traduction. Auteur : RAYNAUD (Georges) Collection : Classiques d'Amérique et d'Orient Volume : 6 ISBN : 2-7200-1126-6 Prix : 33 €
| En savoir plus...
DescriptionXXXIX-156 pages Dimensions : 16,00 x 24,00 x 1,5 cm Poids : 344 Lieu de parution : Paris Année de parution : 1925 Réimpression : 2000 Reliure : in-8° broché Pages : 195
|
Commentaire
Le popol-vuh, considéré comme la " Bible " maya, relate l'origine du monde et plus particulièrement du peuple quiché, l'une des nombreuses ethnies mayas. Le livre inclut une généalogie royale de la période postclassique accordant une place prééminente à la lignée Kaweq.
Le texte mythologique, rédigé en quiché, remonte à la période précolombienne.
Le Popol-Vuh est le document le plus important qui nous est parvenu sur les mythes de la civilisation maya.
Le seul manuscrit existant, transcrit entre 1701 et 1703 par Francisco Ximénez, a fait l'objet de plusieurs traductions, en particulier en espagnol, français, anglais et allemand.
La version orignale du Livre du Conseil des Mayas-Quichés ne date pas de l'époque pré-colombienne, mais aurait été rédigée entre 1554 et 1558, soit une trentaine d'années après la conquête espagnole, probablement par un religieux maya cherchant à conserver cette tradition orale et pictographique. Cette version, écrite en langue quiché et transcrite en caractères latins, ne fut découvert par les Européens qu'au début du XVIIIe siècle : le dominicain Francisco Ximénez, qui réussit à l'obtenir des Quichés, en fit la seule copie qui nous reste actuellement, la source originale ayant disparue par la suite.
G. Raynaud constate que de nombreuses traductions se sont malheureusement trop éloigné du sens original, devenant ainsi "par trop insuffisantes et souvent d'une nuisible fausseté ". Notamment "On ne dira jamais assez toute l'importance de l'exacte interprétation d'un nom propre mythologique; c'est peut-êlre la meilleure définition du dieu ... Ce sont justement les mauvaises traductions, les interprétations inexactes, de tels noms qui faussèrent peut-être le plus les oeuvres de mes prédécesseurs". Ainsi, considérant l'importance capitale de ce texte, il a voulu nous apporter, ici, une version qu'il s'est évertuée à rester la plus proche et la plus fidèle possible du texte original en conservant au besoin son allure, sa construction, même si pour cela il a " fréquement sacrifié le français au désir de plus grande excactitude, absolument nécessaire, prédominante dans un ouvrage du genre de celui-ci ".
|
Sommaire~ Introduction
~ Petit vocabulaire des noms sacrés
~ Le livre du Conseil : traduction
~ Appendice : Annales des Cakchiquels. - Titre des chefs de Totonicapan. - Note sur la Historia de la Gentilidad americana. - Note sur Zaki Nima Tzyig
~ Index alphabétique
| |
|
 |
Traduit pour la première fois du chinois en français Auteur : PHILASTRE (P.-L.-F.) Collection : Classiques d'Amérique et d'Orient Volume : 5 ISBN : 2-7200-1087-1
Attention : Ce livre est non-coupé Prix : 84 €
| En savoir plus...
DescriptionTraduit pour la première fois du chinois en français, avec les commentaires traditionnels complets de Tshèng Tsé et de Tshou-hi et des extraits des principaux commentateurs, par P.-L.-F. Philastre.
Annales du Musée Guimet Tomes VIII et XXIII.
Paris, 1885-1893, réimpression photomécanique, sous autorisation et en accord avec le Musée Guimet.
2 volumes de 491 et 608 pages. Dimensions : 17,50 x 25,00 x 6,30 cm Poids : 1935g Lieu de parution : Paris Année de parution : 1885 Réimpression : 1992 Reliure : in-8° broché Pages : 1099
|
Commentaire
Ce livre de divination composé sous les Hia, complété sous les Chang et achevé sous les Tcheou, nous permet de mieux comprendre l'esprit, la morale, la philosophie et la conception de la vie de tout Chinois.
Le But du Yi-King est la recherche par l'intermédiaire de la cosmologie de l'équilibre harmonique entre l'Être et le monde. Cette recherche nous conduit à considérer le corps humain comme le tripode entre Ciel et Terre, entre le Yin et le Yang qui sont les constituants de la vie. Le Yi-King stimule la réflexion philosophique et métaphysique du Tao céleste qui est l'art de mettre en communication le Ciel et la Terre, les puissances sacrées et les hommes. Il permettait aux chinois de se conformer au rythme universel, fondement de la sagesse. Le Taoïsme mystique entend par là échapper au déterminisme de la vie et de la mort en le transcendant.
Le Yi-king reste encore à notre époque le livre par excellence de référence de cette philosophie, de cette religion, de cette culture.
Le Yi King fait partie des cinq King qui forment avec les Quatre Livres la base de l'enseignement classique.
Les cinq King - compilés par Confucius lui-même selon la tradition - comprenent aussi le Cheu King (Recueil des poésies), le Chou King (Anciennes Annales de l'Empire), le Li Ki (Mémorial des Devoirs et des Cérémonies), et le Tch'ouenn Ts'iou (Annales particulières de la principauté de Lou).
|
Sommaire[Tome 1] : ~ Introduction. - Commentaire sur le titre du Yi-King
~ Kouâ n° 1. Khièn : Activité. - Commentaire sur l'expression des représentations. - Kouâ n° 2. Khouen : passivité. - Commentaire sur l'expression des représentations. - Kouâ n° 3. Tshouen : naissance des êtres. - Kouâ n° 4. Mong : développement de l'intelligence. - Kouâ n° 5. Su : l'attente. - Kouâ n° 6. Song : le doute. - Kouâ n° 7. Shi : le groupement de la foule. - Kouâ n° 8. Pi : I'association. - Kouâ n° 9. Siao : t'shou ; petit arrêt. - Kouâ n° 10. Li : les règles rituelles. - Kouâ n° 11. Thaé : prospérité. - Kouâ n° 12. P'i : décadence.. - Kouâ n° 13. Thong Jèn : identité des hommes. - Kouâ n° 14. Tae yeou : grand avoir. - Kouâ n° 15. Khien : modestie. - Kouâ n° 16. Yu : satisfaction. - Kouâ n° 17. Souèi : entraînement et action de suivre. - Kouâ n° 18. Kou : les causes. - Kouâ n° 19. Lin : troubles et surveillance. - Kouâ n° 20. Kouân : l'objet de l'observation. - Kouâ n° 21. She ho : couper court à I'erreur. - Kouâ n° 22. Pi : orner et régulariser. - Kouâ n° 23. Po : user peu à peu, déclin. - Kouâ n° 24. Fou : retour en sens opposé. - Kouâ n° 25. Woù Wàngj : absence d'irrégularité. - Kouâ n° 26. Tae tshou : grand arrêt. - Kouâ n° 27. Yi : la nourriture. - Kouâ n° 28. Tae Kuo : ce qui est grand traverse. - Kouâ n° 29. Khàn : chute dans l'abîme. - Kouâ n° 30. Li : jonction et séparation.
[Tome 2] :
~ Kouâ n° 31. Hièn : influence. - Kouâ n° 32. Hing : perpétuité. - Kouâ n° 33. Thouen : se retirer en arrière. - Kouâ n° 34. Ta tshâng : parfait épanouissement. - Kouâ n° 35. Tsin : progression en avant. - Kouâ n° 36. Ming yi : blessures. - Kouâ n° 37. Kia jén : hommes de la famille. - Kouâ n° 38. Khouei : opposition. - Kouâ n° 39. Kiên : difficulté. - Kouâ n° 40. Kiaê : délivrance. - Kouâ n° 41. Souên : décroissance. - Kouâ n° 42. Yi : croissance. - Kouâ n° 43. Kouae : détermination. - Kouâ n° 44. Keou : rencontre (conjonction). - Kouâ n° 45. T'souei : rassemblement, réunion. - Kouâ n° 46. Sheng : naissance, élévation. - Kouâ n° 47. Kouen : misère. - Kouâ n° 48. Tsing : le puits. - Kouâ n° 49. Kô : modifier, changer. - Kouâ n° 50. Ting : trépied. - Kouâ n° 51. Tshén : l'objet, l'ustensile. - Kouâ n° 52. Kén : l'arrêt. - Kouâ n° 53. Tsien : progression en avant. - Kouâ n° 54. Kouei mei ; mariage. - Kouâ n° 55. Fong : grandeur. - Kouâ n° 56. Lou : voyageur, étranger. - Kouâ n° 57. Souén : entrer. - Kouâ n° 58.Touei : plaire. - Kouâ n° 59. Hoân : séparation. - Kouâ n° 60. Tsié : définir, régler. - Kouâ n° 61. Tshong Fou : confiance, certitude. - Kouâ n° 62. Siao Kuo : petit excès. - Kouâ n° 63. Ki tsi : déjà établi. - Kouâ n° 64. Vi tsi : pas encore établi.
~ Formules annexées - Ordre des Kouâ - Les oppositions des Kouâ - Table analytique de quelques expressions remarquables dans les formules des Kouâ - Conclusion - Postface.
| |
|
 |
texte chinois établi et traduit avec des notes critiques et une introduction Auteur : DUYVENDAK (J.-J.-L.) Collection : Classiques d'Amérique et d'Orient Volume : 4 ISBN : 2-7200-1055-3
Attention : Ce livre est non-coupé Prix : 33 €
| En savoir plus...
DescriptionFormat oblong, 1 frontispice, XIII-188 pages.
Le texte chinois est publié en regard de la traduction et des notes qui l'accompagnent. Dimensions : 17,70 x 25,20 x1,20 cm Poids : 380 Lieu de parution : Paris Année de parution : 1953 Réimpression : 2006 Reliure : in-8° broché Pages : 201 Traduit par : DUYVENDAK (J.-J.-L.) Traduit du : chinois
|
Commentaire
Le Livre de la Voie et de la Vertu, est un classique chinois qui, selon la tradition, fut écrit autour de 600 av. J.C. par le sage fondateur du taoïsme, Laozi ou Lao-tseu, dont l'existence même est contestée par certains historiens.
Le Tao-tö-king est un de ces livres qui gardent leur valeur dans tous les siècles. [...] Toute une phalange d'érudits chinois se sont attachés à l'interpréter et, depuis un siècle, de nombreuses traductions en langues occidentales en ont paru. […] grande est la divergence entre les traducteurs. [...] il existe plusieurs versions dues à des sinologues compétents, mais qui différent considérablement les unes des autres. [...] Le Tao-tö-king présente des problèmes philologiques qui ne sont pas de solution facile [...].
Cette nouvelle version du Tao-tö-king se distingue [...] par un traitement plus critique du texte. [..] Elle consiste aussi dans une reconstruction du contenu même des chapitres. [...] L'interprétation dépend entièrement du contexte, et de telles lignes, du fait qu'elles sont mal placées, deviennent inintelligibles; mais si l'on réussit à les remettre dans leur contexte original, elles paraissent avoir un bon sens. [...] Je me suis placé, autant que possible, au point de vue chinois. Il s'ensuit que mon interprétation est influencée par mes idées sur la date de la composition du Tao-tö-king [...].
Tao, la Voie, est l'idée dominante de toute la philosophie chinoise. On considérait comme un axiome que l'homme et le monde forment une unité indissoluble et s'influencent mutuellement. [...] les qualités qui sont propres à chaque chose, l'influence [...] c'est ce qu'on appelle Tö, la Vertu, la Force spirituelle. [...] Que dans la voie tout se développe spontanément, sans contrainte et sans friction [...] telle est la condition idéale dans laquelle la Vertu, Tö, de chaque partie du tout peut de déployer complètement [...]
|
SommaireIntroduction
Texte traduction et notes (81 textes bilingues)
Liste des caractères chinois
Appendice
| |
|
 |
ou les Sept Livres de la Sagesse du Grand Sentier suivant la traduction du Lama Kasi Dawa Samdup Auteurs : KAZI DAWA-SAMDUP (Lama) , EVANS-WENTZ (W. Y.) , LA FUENTE (Marguerite) Collection : Classiques d'Amérique et d'Orient Volume : 3 ISBN : 2-7200-0988-1
Attention : Ce livre est non-coupé Prix : 29 €
| En savoir plus...
DescriptionSuivant la traduction du Lama Kasi Dawa Samdup. Édité par le Dr W. Y. Evans-Wentz avec introductions et commentaires. Traduction française de M. La Fuente.
6 planches hors-texte (édition anastatique 1997) Dimensions : 16,50 x 25,00 x 2,10 cm Poids : 630g Lieu de parution : Paris Année de parution : 1938 Réimpression : 1997 Reliure : in-8° broché Pages : 365 Traduit par : LA FUENTE (Marguerite) Traduit du : anglais
|
Commentaire
Extrait de l'introductiondu Dr W. Y. Evans-Wentz :
"Ainsi que dans le Livre des Morts Tibétain et dans Vie de Milarepa, j'ai désiré enregistrer ici non seulement des traductions de textes mais en plus des traditions et enseignements sur ces textes, reçus de mon guru tibétain le défunt Lama Kazi Dawa Samdup.
Cette oeuvre est peut-être la plus importante des trois volumes parce qu'elle donne les textes exacts des principaux yogas de méditation employés par les plus illustres des philosophes tibétains et indiens, tels que Tilopa, Naropa, Marpa et Milarepa dans leur recherche du Vrai Savoir.
L'étudiant sérieux doit constater qu'il y a sept sources authentiques de cette oeuvre et que rien n'a été incorporé dans le texte ni les annotations et commentaires qui ne soit point conforme aux doctrines. [...]
Pour le grand public dans l'Introduction Générale, j'ai donné un compte-rendu des idées du Bouddhisme, comparé avec nos conceptions philosophiques, religieuses et, dans certains cas, scientifiques. J'ai également exposé les enseignements sur la philosophie du yoga que j'ai reçus d'instructeurs sûrs depuis plus de quinze années d'études passées principalement en Orient. [...]
Ici, et peut être pour la dernière fois dans cette incarnation, je reconnais ma dette envers le Lâma Kazi Dawa Sam-dup; sans son travail patient et sa direction, cette oeuvre et les deux autres n'auraient pas été écrites [...]
Je désire offrir ce volume au public comme un don des Sages avancés sur le Grand Sentier du Mahâyâna. [...]"
|
Sommaire~ Introduction générale
~ Livre I : le sentier suprême du disciple : les préceptes des Guru. - Introduction.- Avant-propos.- Les vingt-huits catégories de préceptes de yoga. - Conclusion.
~ Livre II : le sentier du nirvana : le yoga du grand symbole. - Introduction. - Avant-propos. - Partie I : Instructions préliminaires. - Partie II : l'Essentiel du sujet traité. Partie III : Conclusion - le Colophon.
~ Livre III : le sentier de la connaissance : le yoga des six doctrines. - Introduction. - Le sentier de la connaissance : le yoga des six doctrines. L'obeissance. Avant-propos. - I. La doctrine de la chaleur psychique. - II. La doctrine du corps illusoire. - III. La doctrine de l'état de rêve. - IV. La doctrine de la claire lumière. - V. La doctrine de l'etat d'après la Mort. - VI. La doctrine du transfert de la conscience. - Le Colophon.
~ Livre IV : le sentier du transfert : Le yoga du transfert de la conscience. Introduction . - Partie I : le plus prond du transfert de la consciences: la graine du coeur. - Partie II : Tansfert de la conscience d'un décédé - Visualistaion pour les adpetes du degré inférieur - Application du transfert par les adeptes du degré supérieur - Etat des plus hauts adeptes. - Partie III : Description de la ligne des Guru.
~ Livre V : Le sentier du sacrifice mystique : le yoga pour soumettre le "Moi inférieur". Introduction... - Danse yogique - Transpersion des élémentaux du Moi ...- Prière du Yogin... - Offrande de la fête du sacrifice.. - Le Colophon. - Addentum
~ Livre VI : le sentier des cinq sagesses : le yoga du grand signe Hüm. Introduction - Yoga des cinq sagesses - Signification symbolique du Grand Hüm - Obéissance et méditation - Mantra final.
~ Livre VII : le sentier de la sagesse transcendantale : le yoga du vide. Introduction - Obéissance - Titres sankrits et tibétains - Question de Sari-Putra - Réponse d'Avalokitesvara - Mantra de la Prajnaaramita - Approbation de Bouddha - Addenda - Caractères et signes.
| |
|
 |
Vie de Jetsun Milarepa, traduit du tibétain par le Lama Kasi Dawa-Samdup Auteurs : KAZI DAWA-SAMDUP (Lama), EVANS-WENTZ (W. Y.), RYSER (Roland) Collection : Classiques d'Amérique et d'Orient Volume : 2 ISBN : 978-2-7200-1034-7 Prix : 29 €
| En savoir plus...
Descriptionédité par le Dr W. Y. Evans-Wentz, avec introduction et commentaires. Traduction française par R. Ryser.
frontispice, 5 planches hors-texte Dimensions : 16 x 24 x 2,20 cm Poids : 625g Lieu de parution : Paris Année de parution : 1955 Reliure : in-8° broché Pages : 371 Traduit par : RYSER (R.) Traduit du : anglais
|
Commentaire
Extrait de la Préface de R. Ryser:
"Cet ouvrage que nous présentons aux lecteurs de langue française, est la traduction complète d'un texte tibétain relatant la vie, au XIe siècle de l'ère chrétienne, d'un des grands mystiques du Tibet, Jetsün Milarepa. [...] cette biographie est un ouvrage classique de la littérature religieuse tibétaine. [...]
L'oeuvre présentée ici, grâce aux commentaires savants et théosophiques du Dr Evans-Wentz [...] présente un intérêt particulier. A notre époque, où les oeuvres de la pensée humaine présentent une perspective universelle, cette biographie ne peut rester ignorée, car elle est d'un charme narratif certain et d'une beauté poétique profonde. [...]
De conception spécifiquement bouddhique, la purification morale et spirituelle de Milarepa fait appel à des doctrines et à des austérités qui déroutent notre mentalité. [...] Le Bouddhisme, les systèmes de yogas hindous et tibétains ont découverts depuis des siècles des états de pensée ignorés de la psychologie occidentale [...] Les stades de méditation conduisent méthodiquement, sous la direction d'un maître spirituel, à l'expérience de sentiments de félicité et d'extase [...] Tel est Milarepa, cet ascète fou du divin, dont le but est d'acquérir la Vision directe de la Vérité et pour qui le salut n'est pas le don d'une divinité, mais l'aboutissement d'un entraînement qui purifiera son être physique et psychique jusqu'à la perception de la Conscience pure.
En face de notre conception matérielle de la vie, l'ascète bouddhique du XIe siècle affirme une spiritualité qui nous confond et nous dépasse. [...] Que cet idéal de Lumière et cette poursuite merveilleuse du divin deviennent aussi pour nous, Occidentaux, une autre raison de vivre; tel est le voeu du traducteur français." R. Ryser
|
Sommaire~ Avant-propos. — Descriptions des illustrations. — Préface. — Introduction : L'Importance de Jetsün-Kahbum - Valeur historique du récit - Ecoles tibétaines de philosophie bouddhique - La succession apostolique Kargyûtpa - Les successeurs modernes de Milarepa - La doctrine des Kargyûtpas et la Gnose chrétienne - Sectes dissidentes - Arbre généalogique des sectes lamaïstes - L'idéal ascétique - Le problème de l'Ahrant - Le texte et sa traduction - La place du Jetsün-Kahbum dan sla littérature tibétaine - Milarepa, un héros de l'humanité. — Introduction tibétaine de Rechung
~ Le sentier des Ténèbres : — Chap. I : L'ascendance et la naissance. — Chap. II : Le contact avec la douleur. — Chap. III : La pratique de la magie noire.
~ Le sentier de la Lumière : Introduction. — Chap. IV : La recherche du Dharma sacré. — Chap. V : L'épreuve et la pénitence. — Chap. VI : L'initiation. — Chap. VII : L'instruction personnelle du Guru. — Chap. VIII : La séparation du Guru. — Chap. IX : La renonciation. — Chap. X : La méditation dans la solitude. — Chap. XI : Les ermitages et le dévouement à ses semblables. — Chap. XII : Le Nirvâna.
~ Appendice — Le Colophon
| |
|
 |
ou les expériences d'après la mort dans le plan du Bardo Auteurs : KAZI DAWA-SAMDUP (Lama) , EVANS-WENTZ (W. Y.) , JUNG (C. Gustave), LA FUENTE (Marguerite), BACOT (Jacques) Collection : Classiques d'Amérique et d'Orient Volume : 1 ISBN : 2-7200-0001-9 Prix : 25 €
| En savoir plus...
DescriptionSuivi de : Carl Gustave JUNG Commentaire Psychologique du "Bardo-Thodol".
Suivant la version anglaise du Lama Kazi Dawa Samdup, éditée par le Dr W. Y. Evans Wentz, traduction française de Marguerite La Fuente, précédé d'une préface de M. J. Bacot.
VIII-227 pages, 5 planches hors-texte. Postface, commentaire psychologique de C. G. JUNG Dimensions : 15,80 x 24,20 x 1,50 cm Poids : 380g Lieu de parution : Paris Année de parution : 1933 Réimpression : 1998 Reliure : in-8° broché Pages : 235 Preface de : BACOT (Jacques) Traduit par : LA FUENTE (Marguerite) Traduit du : anglais
|
Commentaire
"Le Bardo-Thödol est un livre qui a pour fonction d'instruire.... Je ne pense pas qu'il y ait de meileurs moyens de m'acquitter de ma dette à l'égard des deux premiers traducteurs du Bardo-Thödol, le regrétté Lama Kazi Dawa-Samdup et M. Evans-Wentz, ni de les remercier, que de m'efforcer de faciliter à l'esprit occidental la compréhension des idées et de la problématique grandioses de cette oeuvre, par un commentaire psychologique... Je suis sûr que quiconque lira ce livre l'esprit ouvert et s'en laissera pénétrer sans prévention, s'en trouvera enrichi." C. G. Jung
Extrait de la préface de J. Bacot :
La provenance de ce livre n'est pas connue. Adaptation tibétaine d'un original indien, ou, beaucoup plus vraisemblablement, adaptation bouddhique d'une tradition tibétaine antérieure au VIIe siècle, le Bardo-Thödol est un traité de la mort reposant sur un fond d'animisme extrême-oriental. La description, non extérieure, mais interne et vécue de l'agonie est si précise, qu'on pourrait croire cette science eschatologique acquise par des hommes revenus du seuil même de la mort. Le traducteur anglais, Dr W. Y. Evans Wentz, la croit plutôt dictée par des grands maîtres, agonisants attentifs, qui eurent la force d'enseigner à mesure, à leurs disciples, le processus de leur propres fin.
Mais les enseignements de ce guide vont plus loin. Après s'être adressé au mourant, ils dirigent l'esprit du mort à travers les visions infernales qui l'épouvantent et l'égarent.[...]
Enfin, ce Livre des Morts aborde avec assurance le problème difficile, la pierre d'achoppement du Bouddhisme [...] le mécanisme de la transmigration.
|
Sommaire~ Préface de J. Bacot. — Introduction : L'importance du Bardo Thödol - Le Symbolisme - La signification ésotérique des quarante-neuf jours du Bardo - La signification ésotérique des cinq éléments - Les enseignements de la sagesse - Les cérémonies mortuaires - Le Bardo ou état d'après la mort - La psychologie des visions du Bardo - Le jugement - La doctrine de la re-naissance - La cosmographie - Résumé des enseignements fondamentaux - Le Manuscrit - L'origine du Bardo Thödol - La traduction et l'édition du manuscrit.
~ Livre I : Le Chikhai Bardo et le Chönyid Bardo : Les Obéissances — Introduction : Transfert du principe conscient - La lecture de ce Thödol - Mode d'application du Thödol par l'officiant. — 1ère partie : Le Bardo du moment de la mort : Instructions sur les syptomes de la mort ou le premier stage du Chikhai Bardo. La claire lumière primordiale vue au moment de la mort - Instructions concernant le second stage du Chikhai Bardo. La claire lumière secondaire vue immédiatement après la mort — 2ème partie : Le Bardo de l'expérience de la réalité : Instructions préliminaires concernant l'expérience de la réalité durant le troisième stage appelé le Chönyid Bardo quand les visions karmiques apparaissent - L'aube des divinités paisibles du premier au septième jour - L'aube des divinités irritées du huitième au quatorzième jour - Conclusion démontrant l'importance fondamentale des enseignements du Bardo.
~ Livre II : Le Sidpa Bardo : Les Obéissances — 1ère partie : Le Monde d'après la Mort : Le corps du Bardo, sa naissance et ses facultés supranormales - Caractéristiques de l'existence dans l'état intermédiaire - Le jugement - L'influence déterminante de la pensée - L'aube des lumières des six Lokas —- 2ème partie : Le Procédé de la Renaissance : La cloture de la porte de la matrice - Le choix de la porte de la matrice - Le choix alternatif d'une naissance supranormale ou d'une naissance dans le germe - Conclusion générale.
~ Appendice : I. Invocation aux Bouddhas et Bodhisattvas. —II. Le sentier des bons souhaits pour être sauvé du dangereux passage étroit dans le Bardo. — III. Les paroles fondamentales des six Bardos. — IV. Le sentier des bons souhaits qui protège de la peur dans le Bardo. — V. Le colophon
~ Addenda : I. Yoga. — II. Tantrisme. — III. Les Mantras ou Paroles de force. — IV. Le Guru et le Shyshia (ou Chela) el les initiations. — V. La réalité. — VI. Le Bouddhisme du Nord et du Sud et le Christianisme. — VII. Le jugement chrétien médiéval. — Texte abrégé de l'avant-propos de l'édition anglaise par Sir John Woodroffe (A. Avalon). — Commentaire psychologique du "Bardo-Thodol".
| |
x
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies et autres traceurs pour son fonctionnement optimal et pour réaliser des statistiques de visite. En savoir plus et paramétrer. OK
|