Commentaire
|
Le popol-vuh, considéré comme la " Bible "
maya, relate l'origine du monde et plus particulièrement
du peuple quiché, l'une des nombreuses ethnies mayas. Le
livre inclut une généalogie royale de la période
postclassique accordant une place prééminente à
la lignée Kaweq.
Le texte mythologique, rédigé en quiché, remonte
à la période précolombienne.
Le Popol-Vuh est le document le plus important qui nous est parvenu
sur les mythes de la civilisation maya.
Le seul manuscrit existant, transcrit entre 1701 et 1703 par Francisco
Ximénez, a fait l'objet de plusieurs traductions, en particulier
en espagnol, français, anglais et allemand.
La version orignale du Livre du Conseil
des Mayas-Quichés ne date pas de l'époque pré-colombienne,
mais aurait été rédigée entre 1554 et
1558, soit une trentaine d'années après la conquête
espagnole, probablement par un religieux maya cherchant à
conserver cette tradition orale et pictographique. Cette version,
écrite en langue quiché et transcrite en caractères
latins, ne fut découvert par les Européens qu'au début
du XVIIIe siècle : le dominicain Francisco Ximénez,
qui réussit à l'obtenir des Quichés, en fit
la seule copie qui nous reste actuellement, la source originale
ayant disparue par la suite.
G. Raynaud constate que
de nombreuses traductions se sont malheureusement trop éloigné
du sens original, devenant ainsi " par
trop insuffisantes et souvent d'une nuisible fausseté ".
Notamment " On ne dira jamais
assez toute l'importance de l'exacte interprétation d'un
nom propre mythologique; c'est peut-êlre la meilleure définition
du dieu ... Ce sont justement les mauvaises traductions, les interprétations
inexactes, de tels noms qui faussèrent peut-être le
plus les oeuvres de mes prédécesseurs ".
Ainsi, considérant l'importance capitale de ce texte, il
a voulu nous apporter, ici, une version qu'il s'est évertuée
à rester la plus proche et la plus fidèle possible
du texte original en conservant au besoin son allure, sa construction,
même si pour cela il a " fréquement
sacrifié le français au désir de plus grande
excactitude, absolument nécessaire, prédominante dans
un ouvrage du genre de celui-ci ".
|
Autres
ouvrages sur le sujet
|
GIRARD (R.) L'Esotérisme
du Popol-Vuh Le livre sacré et des mythes de l'antiquité américaine.
Livres héroïques et historiques des Maya-Quiché. Traduit de l'original espagnol
par R. P. Tastevin Les
Mayas Classiques par A. Arellano Hernandez, M. Ayala Falcon, B. De
La Fuente, M. De La Garza, L. Staines Cicero, B. Olmedo Vera. Préface de Eduardo
Matos Moctezuma. Les
Derniers royaumes mayas et l'évangélisation conquérante par A. Benavides
Castillo, M. De La Garza, E. Matos Moctezuma, E. Nalda, L. Staines Cicero. Préface
de Eduardo Matos Moctezuma, traduction française Anne Plantagenet.les mayas et
aztèques VIE-WOHRER
(A.-M.). Xipe Totec. Notre seigneur l'Ecorché. Etude glyphique d'un dieu aztèque
|