| |
cliquer sur l'image | Auteur(s) | Jean
FILLIOZAT |
Titre | Fragments
de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte parallèles sanskrits
et tibétains, traduction et glossaire. |
Description
|
Paris, 1948,
in-8° br., 157 pages, 8 planches hors-texte de fac-similés, carte,
3 pages d'écritures.
Particularité :
livre non coupé (info sur
la page "fabrication/making").
ISBN : 978-2-7200-0432-2 |
–
|
Dim : 25 x 16 cm
|
–
|
Poids : 266
g
|
–
|
Prix : 38
euros
|
| Collection | — |
Commentaire
| Le
koutchéen, aussi appellée tokharien,
était une langue indo-européenne parlée jusqu'à
la fin du Ier millénaire ap. J.-C. dans la région de
Koutcha (actuelle province du Xinjiang, à l'ouest de la Chine).
Sylvain
Lévi, indologue français, rapprocha cette langue
du sanskrit et contribua à son déchiffrement.
"La plupart des fragments édités ici ont déjà été publiés. La
partie koutchéenne (W) du manuscrit Weber-Macartney a été déchiffrée,
transcrite et reproduite en fac-similé par Rudolf Hoernle il y a quarante
ans, avant même que la langue en ait été déterminée. Le bilingue du
Yogasataka
(Y) et le fragment magique (M) ont été publiés et étudiés, le premier
en 1911, le second en 1936 par Sylvain Lévi. Ce dernier préparait,
au moment de sa mort, une réédition de ces textes à la lumière des
traditions médicales et magiques sanskrites dont ils relèvent et grâce
à des identifications nouvelles.[…] Les originaux. qui, à l'exception
du manuscrit Weber-Macartney et d'un fragment de la collection Stein,
appartiennent à la collection
Pelliot, n'étaient pas alors accessibles à la Bibliothèque
nationale… et il fallait se contenter de transcriptions faites au
début du déchiffrement. Mais en 1938 et 1939, à l'occasion d'un dépouillement
systématique des fragments Pelliot sanskrits et koutchéens de la Bibliothèque
nationale, les originaux ont été retrouvés et ont pu être collationnés
entièrement. De plus il a été possible d'exécuter quelques travaux
de restauration qui ont permis d'améliorer le déchiffrement, certains
aksara primitivement recouverts
de boue séchée étant désormais dégagés et certains fragments détachés
ayant été remis à leurs place. […] En dehors de leur intérêt linguistique,
tous ces fragments constituent des documents précieux pour l'histoire
de l'expansion de la littérature indienne en Asie centrale et pour
l'histoire de la littérature sanskrite elle-même. Nos manuscrits koutchéens
ne peuvent être datés avec précision, mais leur écriture était en
usage au milieu du VIIe siècle, car c'est celle même des laissez-passer
koutchéens sur bois qui remontent certainement à cette date. […] quelle
que soit la date de nos manuscrits, il est probable que les traductions
qu'ils contiennent d'oeuvres sanskrites en koutchéen sont plutôt du
début de cette période que de sa fin. L'époque des traductions du
sanskrit a commencé assez tôt à Koutcha.
Un des plus célèbres traducteurs d'ouvrages bouddhiques en chinois,
Kumarajiva est né à Koutcha en 344 d'un père indien et d'une mère
koutchéenne." |
Sommaire
|
Introduction ~
Ecriture Koutchéenne. ~ Fragments
bilingues du Yogasataka (Mission Paul Pelliot) : Texte (Y 1, 2, 3) - Texte
sanskrit correspondant, version tibétaine et leurs traductions françaises - Traduction
du texte koutchéen. ~ Fragments
Pelliot : P1, texte et traduction - P2, texte et traduction - P3, texte
et traduction - P4, texte et traduction -
~ Fragments Stein (S) : Textes sanskrits
voisins - Traduction. ~ Manuscrit
Weber-Macartney (W) : Texte - Traduction. ~
Texte magique sanskrit et koutchéen (M) : Traduction.
Glossaire — Fac-similé des textes Y,
P1, P2 et M |
Du même auteur
| Le
BHAGAVATA PURANA ou histoire poétique de Krîchna. Traduit par
M. Eugène Burnouf, Introduction nouvelle de J. Filliozat. BIBLIOGRAPHIE
BOUDDHIQUE Publication réalisée sous les auspices du C.I.P.S.H.
et avec le concours du C.N.R.S. et de l'U.N.E.S.C.O. L'INDE
CLASSIQUE, Manuel des Etudes indiennes par L. Renou et J. Filliozat. Tome
I avec le concours de P. Meile, A.-M. Esnoul et L. Silburn. Etudes
tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle
Lalou. TIPITAKA,
Canon Bouddhique pâli. Texte et traduction. Tome I, fasc. 1. Suttapitaka,
Dîghanikâya, par J. Bloch, J. Filliozat, L. Renou. |
Autres
ouvrages sur le sujet | — |
|